viernes, 1 de mayo de 2015

Alto Karabaj | El alambre no se percibía entre la hierba | Levón Khechoyan y Hovhannés Yeranyan

Alto Karabaj es una región ubicada en la zona transcaucásica, no es reconocida como un país por la gran mayoría de los entes internacionales. Pertenece por derecho a Azerbaiyán pero se encuentra controlada de facto por un régimen separatista nacionalista de la “República de Nagorno Karabaj”.
El territorio de Alto Karabaj perteneció antiguamente al Reino de Armenia. El nombre “oficial” de la república es Nagorno Karabaj, el término proviene del Ruso “Nagorny” que significa “Alto”, en tanto que “Karabaj” tiene un origen Turco-Persa y quiere decir “Jardín Negro”. En las diferentes lenguas locales (Armenio, Azerí, Ruso) se traduce literalmente como “Jardín Montañoso”.
Durante la URSS el nombre oficial de la región fue “Óblast Autónomo de Nagorno Karabaj”. Tras la caída de ésta, la población Armenia del territorio propuso y aprobó un referendo (saboteado por la población Azerí) para la creación de un estado independiente. Rusia hizo una propuesta para dar más autonomía a la región sin llegar a la creación de un estado, pero no satisfizo a ninguna de las partes y una guerra de grandes proporciones estalló en la zona.
Entre víctimas y refugiados casi un millón de personas fueron desplazadas de sus hogares. Al día de hoy, desde finales de 1993, la región de Alto Karabaj, así como un porcentaje de territorio de Azerbaiyán, es controlado por el ejército Armenio y las fuerzas armadas de la república de Nagorno Karabaj.
Como dato curioso podemos decir que la que fuera la segunda ciudad más importante del país, Shusha, está en ruinas desde la guerra y no ha sido reconstruida. La capital es Stepanakert que cuenta con 53 mil habitantes (la región en total no llega a los 150 mil). El idioma oficial es el armenio y su superficie total es levemente inferior a los 11.500 Kmts cuadrados (La provincia de Tucumán en Argentina tiene 22.000).
Bandera de Alto Karabaj

El libro seleccionado llegó a mí gracias a la publicidad de su lanzamiento en la Librería Norte de Buenos Aires. Traducido por la Autora Argentina Ana Arzoumanian y Alice Ter-Ghevondian. “El alambre no se percibía entre la hierba” de Levón Khechoyan y Hovhannés Yeranyan. La edición que tengo en mis manos es una edición especial (exquisitamente encuadernada debo aclarar) y numerada (el número de mi libro es el 262 de un total de 500 ejemplares). 1era edición de diciembre de 2014, de la editorial “Hecho atómico” de 97 páginas.
Portada

Levón Khechoyan nació en la aldea de Baralet (Georgia). Obtuvo el gran premio de la república de Armenia “Caña de oro” por el libro “Libro negro, escarabajo pesado” y el premio literario “Hrant Matevosyan” por la colección de relatos “El temblor de la tierra”. Entre 1988 y 1994 participó en la guerra por Karabaj. En 2013 rechazó la medalla de II grado de la república de Armenia “por servicios a la patria” en protesta contra las condiciones socioeconómicas de la población y sus compañeros de armas. Falleció en Ereván en 2014.
Hovhannés Yeranyan nació en 1963 en el pueblo de Darakert (Armenia). Es director de cine y crítico de teatro. Cubrió la guerra de Karabaj como periodista. Sus obras fueron traducidas a diferentes idiomas. Obtuvo el premio anual “El armenio en el siglo XXI” del Congreso Internacional de Armenios y de la Unión de escritores de Armenia por la novela “El golpe más lindo”, así como la condecoración del Primer Ministro de Armenia por los méritos en la literatura armenia.
Hablando ya del libro, el mismo está compuesto por 6 textos, 3 y 2 de cada uno de los autores y cierra con un texto de la traductora, Ana Arzoumanian que nos da una idea màs acabada de la región y los pesares de la guerra.
Los primeros 3 cuentos pertenecen a Levón, su estilo de escritura me recordó fuertemente a los cuentos del primer libro que leí al inicio de este recorrido, los cuentos del cáucaso. Una redacción cruda pero a la vez mágica. Extraña es la palabra que se me viene a la mente. Es claramente un modo de escribir al cual no estamos acostumbrados en este lado del mundo. Los disfruté mucho, al finalizarlos tuve que dejar el libro un par de días. Fueron realmente movilizadores, sobre todo el tercero, con el que cierra su segmento: “El intercambio”.
Este cuento final de Levón me sacudió notablemente, la crudeza de la guerra, las actitudes increíblemente despiadadas y la naturalidad con la que todo se toma habla de un pueblo sumido en el terror de la muerte cotidianamente aceptada al punto de temerle y desdeñarla por igual.
Los cuentos de Hovhannés tienen un estilo más próximo al que solemos encontrar en la literatura universal. Es más sencillo de leer en términos estilìsticos o denotativos, si queremos ponernos teóricos, pero connotativamente hablando, el significado, el sentido que nos dejan es realmente perturbador.
Del mismo modo que ocurre con los cuentos de Levón, en el segmento dedicado a los relatos de Hovhannés el último de ellos es el más potente de todos. El libro va creciendo en intensidad prácticamente linea a linea. La selección de textos es magnífica. El último cuento del libro, “Día engañoso”, es una maravilla que no debería pasar desapercibida para nadie. Cuenta la historia de un niño que apenas aprendió a caminar y que se despierta sin saber del todo donde está ni por qué su madre no lo llama, en la confusión de una aldea bombardeada camina solo hasta llegar a un campo minado… y la historia recién empieza.
El cuento “El sapo…” también es una obra maestra digna de ser leía y releída varias veces.
Llegamos al final de nuestro recorrido por Alto-Karabaj. Les recomiendo enèrgicamente que hagan dos cosas: primero que consigan el libro, vale mucho la pena (pueden comprarlo en la librería Norte de Buenos Aires: https://www.facebook.com/librerianorte) y segundo, que lean el posteo de una persona colombiana que viajó a Alto Karabaj y registró su travesía (http://blogdebanderas.com/2014/02/13/un-viaje-a-un-pais-que-no-existe-nagorno-karabakh/).
Nos leemos la próxima con más libros y más países.

(*) Nota: Debo clarar que seleccioné este libro para "Alto karabaj" (o república de Nagorno Karabaj") porque el principio del blog estipula "un libro por país", pero podríamos (y deberíamos) considerarlo un libro Armenio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario